学术书惊现荒谬翻译错误
作者:阿贵
今天买了些书,其中一本叫《政策悖论,政治决策中的艺术》,作者是美国的Deborah Stone,译者是顾建光。人大出版社出版,定价49块8.
把书买回家我先翻了翻,在读到该书的前言部分就卡了壳。请看下面一段:
“有一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体打算在波斯顿一年一度的圣帕特里克节那天参加游行。可游行的组织者打算阻止他们。这个家伙和黎巴嫩团体说,游行是一种公共的休闲活动,所以,公民权利法保护他们不受歧视参加公共活动。游行的组织者则宣称,游行是一种信念表达形式,实际上是一种演说行为。他们的演讲,他们想说事情的权利—由于他们带着不同的信息而被排除了游行的权利—应该得到第一修正案的保护。。。。。。”
这是在说什么?我知道”波斯顿”应该是波士顿。可这个”家伙”和”黎巴嫩团体”是怎么一回事情?还有后面那些话,究竟是什么意思?我意识到这里面可能有翻译错误。
在网上找了找,没有找到原文。但过一会儿,我忽然发现今天买的另一本书上有那本书的一部分的原文。原来原文是这样的:
“An Irish gay and lesbian group wanted to march in Boston’s annual Saint Patrick’s day parade. The organizers of the parade wanted to stop them. the gay and lesbian group said a parade is a public recreational event, and therefore, civil rights law protected them against discrimination in public accommodations. The parade organizers claimed a parade is an expression of beliefs, really an act of speech. Their right to say what they wanted—by excluding from the parade those with a different message—should be protected by the First Amendment……”
且不说上文后半部分可以译得更好些。单说”gay and lesbian group”被译成”一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”,就让我把所有的烦恼全部忘掉了。这世界上竟然还有如此幽默之人啊!
我查了查,这位译者顾建光是上海交大的一个教授,硕士学历,博士生导师,还是公共管理系的主任。把书译成这样是不可原谅的。还有人大出版社的编辑,你们是干什么吃的?书的头几页就有这段,你们到底看过没看过?
前些日子看另一本书,其中把”利益相关者”(stakeholder)翻译成”赌金持有者”也很荒谬,明显和当时的上下文不符。但再荒谬也没有顾建光译的荒谬。这样的学者,提出的报告自称”报送国务院领导同志,得到高度肯定”。你敢相信他提出的公共政策吗?这样的老师,你敢把自己的孩子交给他去教育吗?中国的学术界能容忍这种无耻加无知的人吗?
我要退书! 后记:
我随便看了一点中英文的对比,是该书导言第一段的头两句话。有懂英文的看看吧:
“Paradoxes are nothing but trouble. They violate the most elementary principle of logic…”
译文:
“悖论没什么,不过是给我们带来麻烦。悖论会破坏逻辑的大多数基本原则。。。。。”
亲爱的读者,您好! 感谢您对我社图书的关注和批评。 您在邮件中提到的“gay and lesbian group”的确被误译了,这是个错误。我们已经将这一错误记录,并将在该书重印时改正。 非常感谢您的批评指正,也希望以后能继续对我们的图书提出意见和建议。但,请注意避免使用侮辱性的语言。 欲了解更多相关图书信息,请访问我们的网站 如有疑问,请联系我。 致 礼! 朱XX 中国人民大学出版社公共管理出版分社
(XYS20160123)